兰大简介

浙江外国语学院桂清扬教授为基地师生作专题讲座

发布时间:2018/1/2 14:57:06 次浏览 分类:基地新闻


  20171229日上午和晚上,浙江外国语学院桂清扬教授在1号教学楼105报告厅为南通基地师生分别作了题为“MTI硕士生跨学科视野与多元方法论重译世界文学名著典藏《呼啸山庄》的心路历程的讲座。外国语学院2017级英语笔译班全体同学以及其他学院部分同学参加了讲座。

  上午,桂清扬教授以其个人主持的国家社会科学基金项目七月派翻译群体特征研究为例,在提出翻译学专业研究生应强化问题意识、理论意识、文化意识、批判意识和创新意识的基础上,探讨翻译学研究中的跨学科视野与多元方法论问题。首先,他向同学们介绍了 “ 1 2 3 4 5 ”的学术研究方法,即一个中心:以问题为中心;两种方式:思维全球化、行为地方化;三个结合:中西结合、古今结合、行知结合;四个统一:规范性与学术性统一、理论探讨与文本分析统一、翻译研究与世界文化研究统一、形式与内容统一;五种意识:学科意识、反思意识、批判意识、创新意识、实践意识。随后,分别对每个要点进行了举例阐述。最后,他耐心解答了同学们对于翻译理论和实践的困惑。


  当日晚,桂清扬教授为同学们作了第二次讲座。首先通过介绍《桂向明短诗选》及父子间的文学传承,阐释桂清扬的文学缘。随后,通过介绍《呼啸山庄》的重译历程,演绎桂清扬的翻译梦。他说,重译时一再告诫自己,要努力做一个双重脉络化者,行走于两种语言、两种文化之间,从更宽广的视野洞察原文、原作者与文化脉络之间的关系,着力于译者角色及译本在目的语文化中所产生的效应。最后,让同学们将不同译者版本的《呼啸山庄》进行对比和赏析。


  桂清扬教授亲切和蔼,观点独到,同学们发言积极,讲座现场气氛活跃。


 

  附:桂清扬简介

  桂清扬,浙江外国语学院教学名师,英语教授,硕士生导师。香港岭南大学哲学(翻译学)博士,教育部公派英国诺丁汉大学语言学院访问学者。曾任中国计量大学外国语学院副院长。主要社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,国际跨文化研究院(IAIR)研究员,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,浙江大学外国语言文学及国际交流学院博士学位论文答辩委员会委员,国际翻译家联盟会员暨执证译员,中国翻译协会专家会员,杭州市翻译协会副会长,香港国际创意学会秘书长。代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。